🚚 Darmowa wysyłka od 250 zł | 📍 Odbiór w Szczecinie (ul. Tyniecka) | 📦 Wysyłka 24h | 📚 Drugie życie książek

Antykwariat książki online – tysiące tytułów używanych i nowych

Przekład ustny środowiskowy

Autor: Małgorzata Tryuk

więcej parametrów

opis:

Czy tłumacz środowiskowy zawsze może być bezstronny i neutralny?

Czy w przekładzie środowiskowym obowiązuje jedynie zasada wierności i zrozumiałości wobec oryginału?

Czy tłumacz środowiskowy może interweniować podczas wymiany zdań między przedstawicielem władzy a obcokrajowcem?

Czy przekład środowiskowy może być wykonywany przez tzw. tłumaczy naturalnych ?

   Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców.

 

Można śmiało powiedzieć,

czytaj więcej

Czy tłumacz środowiskowy zawsze może być bezstronny i neutralny?

Czy w przekładzie środowiskowym obowiązuje jedynie zasada wierności i zrozumiałości wobec oryginału?

Czy tłumacz środowiskowy może interweniować podczas wymiany zdań między przedstawicielem władzy a obcokrajowcem?

Czy przekład środowiskowy może być wykonywany przez tzw. tłumaczy naturalnych ?

   Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców.

 

Można śmiało powiedzieć, że jest to najstarszy zaświadczony w historii rodzaj tłumaczenia. Ludzie należący do różnych wspólnot językowych zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiałby im wymianę informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.

 

Małgorzata Tryuk jest pracownikiem Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Od wielu lat zajmuje się pracą naukową i dydaktyczną w zakresie translatoryki. Prowadzi pionierskie w Polsce badania w dziedzinie przekładu środowiskowego.

medycznej).

 

   Celem tłumaczenia środowiskowego jest umożliwienie porozumienia się między przedstawicielami administracji, urzędu, instytucji publicznych danego kraju a zarazem z obcokrajowcami nieznającymi języka urzędowego oficjalnego w bardzo konkretnych sytuacjach: na komisariacie policji, w szpitalu, ośrodku zdrowia, sądzie, szkole, ośrodku dla uchodźców, biurze pomocy społecznej.

   Tłumacze środowiskowi są również zatrudniani (i potrzebni) w psychoterapii, turystyce, sporcie, rozrywce czy, ogólnie mówiąc, kulturze.

Najbardziej znaną odmianą tłumaczenia środowiskowego jest przekład dokonywany przez tłumacza sądowego. Z tłumaczeniem środowiskowym mamy do czynienia również w kontaktach handlowych, negocjacjach oraz w dyplomacji, lecz wydaje się, że biorąc pod uwagę coraz lepszą znajomość języków obcych wśród przemysłowców, biznesmenów i dyplomatów rola tłumaczenia w takich sytuacjach maleje.

 

   W porównaniu z tłumaczeniem konferencyjnym, które wymaga wyjątkowych kompetencji, tłumaczenie środowiskowe jest nisko oceniane przez społeczność tłumaczy oraz przez samo społeczeństwo.

Panuje powszechne przekonanie, że takim tłumaczem może być każdy, kto zna język, a wynagrodzenie za taką pracę jest bardzo skromne, jeśli w ogóle jest. Według przyjętych definicji tłumaczenie środowiskowe ma na celu umożliwienie pomyślnej komunikacji między stronami (np. przedstawiciel władzy – petent) ku ich obopólnemu zadowoleniu.

   Nie tylko mówią oni innymi językami i pochodzą z innych kręgów kulturowych, ale i istnieje między nimi nierówny stosunek: jeden z nich reprezentuje władzę, autorytet, siłę. Po jego stronie jest nie tylko wiedza fachowa, merytoryczna, ale i prawo decyzji o przyznaniu bądź nie pewnych praw. Drugi uczestnik wiedzy fachowej nie posiada i jest uzależniony od tego pierwszego. Należy się zatem spodziewać, że w takim spotkaniu tłumacz środowiskowy musi spełniać zupełnie inną rolę względem swoich klientów niż tłumacz konferencyjny czy nawet tłumacz uczestniczący w negocjacjach handlowych. Podczas konferencji naukowej, dyplomatycznej, w trakcie negocjacji wszyscy uczestnicy komunikacji mają równe prawa, różnią się  tylko stopniem czy rodzajem wiedzy na dany temat. W tłumaczeniu środowiskowym obecność tłumacza nie jest jedynie złem koniecznym”. jak się przyjęło mówić o tłumaczach konferencyjnych, ale staje się jedyną szansą. W sytuacjach trudnych i drażliwych równie trudna oraz delikatna jest rola tłumacza środowiskowego.

 

   W obecnej dobie rolę tłumacza środowiskowego rozumie się nie tylko jako budowanie pomostu między językami a kulturami, lecz również jako przywracanie czy budowanie na nowo stosunków opartych na równości. Inaczej mówiąc, tłumacz środowiskowy spełnia w praktyce inną rolę względem swoich klientów niż z definicji spełnia każdy tłumacz. A wiąże się to z określeniem jego kompetencji: tłumacz musi wykazać się nie tylko znajomością języków i kultur, ale także bezstronnością, neutralnością, odpornością na stres. Ale to nie wszystko. Jeśli posłużymy się opisami ról odgrywanymi przez ludzi w społeczeństwie (por. Goffman 1973), to można powiedzieć, że tłumacz postrzegany jest przez społeczeństwo, czasem przez siebie samego, jako postać drugoplanowa (ang. ..non-person”, niem. „Randfigur”), stojąca z boku, na marginesie. Sami tłumacze często mówią o sobie, że podczas wykonywania tłumaczenia chcą być niewidoczni, przezroczyści jak szyba dla uczestników komunikacji. W praktyce jednak tłumacz środowiskowy porusza się między partnerami, którzy zajmują w akcie komunikacji inną pozycję (inna wiedza, inny status społeczny i zawodowy, inne prawa oraz obowiązki, inny język, inna kultura), w sytuacjach, w których wymaga się od niego umiejętności rozwiązywania konfliktów.

Książka jest idealna lekturą przygotowującą do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.

 

W sklepie internetowym i w antykwariacie książki Szczecin antykwariatszczecin.pl oraz antykwariatksiazki.pl znajdziesz literaturę dla prawników, psychologów, psychiatrów i biegłych sądowych. Książki dla rozwodników,rodziców z władza rodzicielską. Posiadamy bogaty zasób książek teologicznych i religijnych.

Szczegóły - stan książki

bardzo dobry, pożółkłe strony

ISBN
Autor
Małgorzata Tryuk
Rok wydania
2006
Wydawnictwo
PWN
Rodzaj przesyłkiKoszt przy przedpłacie
InPost Paczkomaty17,68 zł
Inpost kurier19,00 zł
Inpost kurier pobranie20,51 zł
Poczta Polska16,00 zł
Poczta Polska pobranie17,00 zł
Orlen paczka12,00 zł
DHL BOX 24/721,45 zł
DHL kurier26,81 zł
DHL kurier pobranie30,49 zł
DPD Pickup11,43 zł
DPD kurier23,00 zł
DPD kurier pobranie26,00 zł
Wroć do kategorii

Chwilowo brak na stanie

To rzadkie wydanie - zapisz się aby otrzymać informacje o cenie i dostępności jako pierwszy.

zapytaj o ten egzemplarz

Bez zobowiązań. Otrzymasz e-mail z wycena, gdy tylko książka do nas wróci.
  • Aktywne poszukiwania
    sprawdzamy aukcje i prywatne zbiory
  • priorytet w kolejce
    osoby zapisane kupują jako pierwsze

Dodano produkt do koszyka

Kontynuuj zakupyZamówienie