0
stan: używana, bardzo dobry
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?
Autor: Karsten Dahlmanns i Artur Dariusz Kubacki
więcej parametrów
opis:
Twoja przepustka do świata tłumaczeń przysięgłych. Odkryj fundamenty przekładu prawniczego z mistrzami gatunku
Czy zastanawiałeś się kiedyś, dlaczego tak wielu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oblewa egzamin państwowy? Często nie chodzi o brak znajomości języka, ale o brak precyzji w terminologii prawnej i nieznajomość formalnych wymogów sporządzania dokumentów. W świecie translacji „prawie dobrze” oznacza błąd. Tutaj liczy się absolutna pewność.
Dlatego właśnie w Twoje ręce oddajemy książkę, która w kręgach germanistów i prawników uchodzi za pozycję kultową. To „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
Twoja przepustka do świata tłumaczeń przysięgłych. Odkryj fundamenty przekładu prawniczego z mistrzami gatunku
Czy zastanawiałeś się kiedyś, dlaczego tak wielu kandydatów na tłumaczy przysięgłych oblewa egzamin państwowy? Często nie chodzi o brak znajomości języka, ale o brak precyzji w terminologii prawnej i nieznajomość formalnych wymogów sporządzania dokumentów. W świecie translacji „prawie dobrze” oznacza błąd. Tutaj liczy się absolutna pewność.
Dlatego właśnie w Twoje ręce oddajemy książkę, która w kręgach germanistów i prawników uchodzi za pozycję kultową. To „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?” autorstwa duetu ekspertów: Karstena Dahlmannsa i Artura Dariusza Kubackiego.
Nasz antykwariat książki z dumą prezentuje ten tytuł, wiedząc, że dla profesjonalisty jest to inwestycja o najwyższej stopie zwrotu. To nie jest zwykła książka. To kompas, który przeprowadzi Cię przez gąszcz przepisów, formułek i pułapek językowych.
Dlaczego ta książka to „Must-Have” w Twojej bibliotece?
Wchodząc do świata tłumaczeń poświadczonych, wchodzisz na pole minowe. Każde słowo ma swoją wagę prawną. Karsten Dahlmanns i Artur Dariusz Kubacki stworzyli dzieło, które działa jak najlepszy przewodnik po meandrach systemów prawnych Polski i krajów niemieckojęzycznych.
Choć data wydania to rok 2014, niech Cię to nie zmyli. Fundamenty translatoryki prawniczej są stałe. Wzory dokumentów, logika przekładu i zasady kodeksowe omawiane w tej pozycji, stanowią bazę, na której buduje się współczesny warsztat tłumacza. To tak, jak z kodeksem cywilnym – zmieniają się detale, ale rzymskie zasady pozostają wieczne. Ta książka to solidny beton, na którym zbudujesz swoją karierę.
Problem, który rozwiązuje ta książka:
Większość podręczników akademickich tonie w teorii. Tutaj otrzymujesz praktykę w czystej postaci. Autorzy, będący praktykami i naukowcami, doskonale wiedzą, z czym na co dzień zmaga się antykwariat książki specjalistycznej – z brakiem konkretów. Ta pozycja wypełnia lukę między teorią uniwersytecką a twardymi wymogami rynku i egzaminu państwowego.
Co znajdziesz w środku? Anatomia profesjonalnego przekładu
Książka ta jest potężnym narzędziem liczącym aż 616 stron. To nie jest lekka broszura, to kompendium wiedzy. Struktura publikacji została przemyślana tak, aby służyć zarówno jako podręcznik do nauki, jak i codzienna pomoc „na biurku” podczas pracy nad zleceniem.
Kluczowe elementy zawartości:
Bilingwalizm: Książka jest dwujęzyczna (polsko-niemiecka), co samo w sobie jest genialnym zabiegiem dydaktycznym. Widzisz problem i rozwiązanie z obu perspektyw językowych.
Analiza dokumentów: Szczegółowe omówienie zasad tłumaczenia aktów stanu cywilnego, wyroków sądowych, świadectw szkolnych, dyplomów i aktów notarialnych.
Komentarze translatoryczne: To tutaj kryje się prawdziwa wartość. Autorzy nie tylko dają „gotowca”, ale tłumaczą *dlaczego* użyto takiego, a nie innego sformułowania.
Wzory tłumaczeń: Gotowe szablony, które możesz adaptować w swojej pracy.
Wskazówka od eksperta:Traktuj tę książkę jak mapę drogową. Nawet jeśli niektóre przepisy uległy nowelizacji, schemat myślenia i warsztat terminologiczny zaprezentowany przez Kubackiego i Dahlmannsa pozostaje niedoścignionym wzorem precyzji.
Grupa docelowa: Dla kogo jest ta książka?
Jako doświadczony redaktor, który od lat obserwuje rynek i analizuje, co sprzedaje nasz antykwariat książki, z pełną odpowiedzialnością definiuję grupę odbiorców tej pozycji. To nie jest lektura do poduszki dla każdego (choć pasjonaci języka uznają ją za fascynującą!). To narzędzie pracy.
Persona Klienta – Kto skorzysta najbardziej?
1. Kandydaci na Tłumacza Przysięgłego: Jeśli przygotowujesz się do egzaminu w Ministerstwie Sprawiedliwości, ta książka jest Twoją biblią. Bez niej ryzyko błędu rośnie wykładniczo.
2. Praktykujący Tłumacze: Nawet jeśli masz pieczęć od lat, wiesz, że „pamięć jest ulotna, a pismo zostaje”. Ta książka to Twoje koło ratunkowe w przypadku nietypowych dokumentów.
3. Studenci Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej: Chcesz wyprzedzić rówieśników? Zrozumienie specyfiki języka prawnego na studiach da Ci ogromną przewagę na rynku pracy.
4. Prawnicy obsługujący rynki DACH: Zrozumienie, jak interpretować przetłumaczony dokument, jest kluczowe w sprawach transgranicznych.
Dlaczego warto kupić tę książkę w naszym Antykwariacie?
Nasz antykwariat książki to miejsce, gdzie selekcja stoi na pierwszym miejscu. Oferujemy egzemplarze używane, ale weryfikujemy ich stan, byś mógł cieszyć się komfortem pracy z tekstem. Wybierając egzemplarz z drugiej ręki:
Oszczędzasz pieniądze, inwestując w wiedzę, która się nie dewaluuje.
Dbasz o środowisko, dając książce drugie życie.
Zyskujesz dostęp do nakładów wyczerpanych**, które są trudne do zdobycia w tradycyjnych księgarniach.
Korzyści dla Ciebie:
Pewność siebie: Przestaniesz zgadywać, zaczniesz wiedzieć.
Oszczędność czasu:Zamiast szukać rozwiązań na forach internetowych, sięgasz na półkę.
Profesjonalizm:Twoje tłumaczenia zyskają na jakości, co przełoży się na zadowolenie klientów i wyższe stawki.
Podsumowanie – Twoja mapa w świecie translacji
Książka „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?” to inwestycja w Twoją karierę. Mimo upływu lat od premiery, pozostaje ona niezastąpionym przewodnikiem, swoistym „Baedekerem” po skomplikowanym terytorium prawa i języka. Traktuj ją jak najlepszy przewodnik turystyczny, ale po kraju, w którym walutą jest precyzja słowa, a krajobrazem – paragrafy.
Jeśli Twój wolny czas lubisz spędzać produktywnie, szlifując swój warsztat i podnosząc kwalifikacje, ta pozycja jest idealna. Pozwoli Ci ona odkrywać niuanse językowe z taką samą fascynacją, z jaką odkrywa się nowe lądy.
Dane techniczne:
Tytuł: Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an?
Wydawnictwo: Biuro Tłumaczeń KUBART
Rok wydania:2014
Okładka:Twarda
Liczba stron:616
ISBN:978839370900500 (ISBN-13: 978-83-937090-0-5)
Bezpieczeństwo i informacje GPSR
Dbamy o pełną przejrzystość i bezpieczeństwo zakupów. Poniżej znajdują się dane podmiotu odpowiedzialnego za wprowadzenie produktu na rynek, niezbędne do kontaktu w sprawach związanych z bezpieczeństwem produktu:
Wydawca / Podmiot odpowiedzialny:
Biuro Tłumaczeń KUBART
ul. Trzebińska 33/18 [parter]
32-500 Chrzanów
E-mail: kubart@post.pl
Tel. kom.: 601 36 48 45, 605 072 056
Produkt wprowadzony do obrotu na terenie UE przed 13.12.2024.
Nie czekaj, aż egzemplarz zniknie z półki! Dobre opracowania naukowe w naszym antykwariacie znikają błyskawicznie. Zamów teraz i zainwestuj w swoją przyszłość zawodową. Nasz antykwariat książki gwarantuje, że otrzymasz produkt, który stanie się filarem Twojej biblioteczki.
www.antykwariatksiążki.pl
Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone? Dahlmanns Kubacki | Antykwariat Książki
Szukasz profesjonalnej wiedzy? Kup „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów” (Dahlmanns, Kubacki) w naszym sklepie. Antykwariat książki oferuje unikalne, używane podręczniki do translacji. Sprawdź ofertę i podnieś swoje kwalifikacje już dziś!
Tłumaczenia poświadczone – Kubacki, Dahlmanns | Antykwariat Szczecin
Antykwariat Szczecin poleca: „Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów”. Niezbędnik tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Unikatowa oferta, szybka wysyłka. Odkryj najlepsze książki używane w regionie i zamów online!
#tłumaczeniaprzysięgłe, #językniemiecki, #prawo, #translatoryka, #antykwariat, #kubacki, #dahlmanns, #egzaminnahtłumacza, #książkiprawnicze, #naukaniemieckiego
Szczegóły - stan książki
używana, bardzo dobry
ISBN | 9788393709005 |
Autor | Karsten Dahlmanns i Artur Dariusz Kubacki |
Rok wydania | 2014 |
Wydawnictwo | Kubart |
| Rodzaj przesyłki | Koszt przy przedpłacie |
|---|---|
| InPost Paczkomaty | 17,68 zł |
| Inpost kurier | 19,00 zł |
| Inpost kurier pobranie | 20,51 zł |
| Poczta Polska | 16,00 zł |
| Poczta Polska pobranie | 17,00 zł |
| Orlen paczka | 12,00 zł |
| DHL BOX 24/7 | 21,45 zł |
| DHL kurier | 26,81 zł |
| DHL kurier pobranie | 30,49 zł |
| DPD Pickup | 11,43 zł |
| DPD kurier | 23,00 zł |
| DPD kurier pobranie | 26,00 zł |
1 w magazynie
110,00 zł
Najnizsza cena z 30 dni: 110,00 zł
Wysyłka :
1 w magazynie
- Dostawa: Ipost, DPD DHL, OrlenPaczka
- Płatność: BLIK, PayU
- 100% ręczne weryfikacja stanu książki











