🚚 Darmowa wysyłka od 250 zł | 📍 Odbiór w Szczecinie (ul. Tyniecka) | 📦 Wysyłka 24h | 📚 Drugie życie książek

Antykwariat książki online – tysiące tytułów używanych i nowych

Tłumaczenie prawnicze

Autor: Danuta Kierzkowska

więcej parametrów

opis:

Analiza technik przekładu tekstów prawnych w publikacji Tłumaczenia prawnicze Danuty Kierzkowskiej

Książka Danuty Kierzkowskiej to systematyczne opracowanie metodologii przekładu tekstów specjalistycznych, dedykowane tłumaczom przysięgłym oraz filologom. Publikacja definiuje zasady wtórnego tworzenia terminologii i prezentuje autorski model pragmatycznego tłumaczenia terminów prawnych. Jest to kluczowe narzędzie dla osób dążących do uzyskania precyzji terminologicznej w procesie translacji dokumentów sądowych i urzędowych.

Czego dotyczy publikacja Tłumaczenia prawnicze ?

Monografia skupia się na ewolucji kształcenia tłumaczy w

czytaj więcej

Analiza technik przekładu tekstów prawnych w publikacji Tłumaczenia prawnicze Danuty Kierzkowskiej

Książka Danuty Kierzkowskiej to systematyczne opracowanie metodologii przekładu tekstów specjalistycznych, dedykowane tłumaczom przysięgłym oraz filologom. Publikacja definiuje zasady wtórnego tworzenia terminologii i prezentuje autorski model pragmatycznego tłumaczenia terminów prawnych. Jest to kluczowe narzędzie dla osób dążących do uzyskania precyzji terminologicznej w procesie translacji dokumentów sądowych i urzędowych.

Czego dotyczy publikacja Tłumaczenia prawnicze ?

Monografia skupia się na ewolucji kształcenia tłumaczy w Polsce i Europie w kontekście transformacji ustrojowej i integracji europejskiej. Autorka analizuje trudności związane z brakiem jednolitych zasad translacyjnych, które zmuszały indywidualnych specjalistów do samodzielnego tworzenia ekwiwalentów terminologicznych. Treść stanowi próbę uporządkowania działań terminologicznych na poziomie teoretycznym i praktycznym.

Jaką wiedzę daje czytelnikowi ta książka ?

Czytelnik poznaje zaawansowane metody analizy sytuacji komunikacyjnej oraz założenia niezbędne do podjęcia przed rozpoczęciem procesu translacyjnego. Książka dostarcza wiedzy na temat unifikacji terminologii specjalistycznej oraz sposobów tworzenia terminologii preskryptywnej. Wyjaśnia, jak zachować precyzję przekładu przy jednoczesnym uwzględnieniu różnic w systemach prawnych.

Dla kogo jest ta publikacja ?

Opracowanie jest przeznaczone dla czynnych tłumaczy przysięgłych, kandydatów do zawodu oraz studentów lingwistyki stosowanej i prawa. Skorzystają z niej również naukowcy zajmujący się teorią przekładu oraz pracownicy instytucji międzynarodowych odpowiedzialni za unifikację tekstów. Publikacja filtruje odbiorców poszukujących głębokiej wiedzy specjalistycznej zamiast prostych słowników frazeologicznych.

Jakie problemy pomaga zrozumieć ?

Książka wyjaśnia przyczyny braku koordynacji działań terminologicznych w Polsce i wskazuje drogi wyjścia z chaosu pojęciowego. Pozwala zrozumieć mechanizmy wtórnego tworzenia terminologii, co jest niezbędne, gdy w języku docelowym brakuje bezpośredniego odpowiednika danej instytucji prawnej. Autorka odnosi się do najnowszych trendów teorii przekładu z końca XX wieku.

Czym różni się ta książka od innych pozycji o przekładzie ?

Wyróżnikiem jest wprowadzenie autorskiego modelu pragmatycznego, który integruje aspekty językowe z realiami prawno-ustrojowymi. W przeciwieństwie do poradników skupionych wyłącznie na słownictwie, Danuta Kierzkowska oferuje ramy metodologiczne oparte na wieloletnim doświadczeniu w PT TEPIS. Publikacja kładzie nacisk na proces badawczy tłumacza i etykę terminologiczną.

Czy to książka praktyczna czy opisowa ?

Publikacja łączy charakter analityczny z elementami instruktażowymi dla profesjonalistów. Choć zawiera opisy zbiorów terminologicznych i rys historyczny, jej głównym celem jest dostarczenie metodologii do codziennej pracy z tekstem prawnym. Stanowi fundament pod dalsze, bardziej szczegółowe studia nad ekwiwalencją funkcjonalną.

Dla kogo / Dla kogo nie ?

Dla kogo:

  • Tłumacze przysięgli i kandydaci przygotowujący się do egzaminu państwowego.

  • Specjaliści ds. komunikacji międzykulturowej w biznesie i prawie.

  • Pracownicy biur tłumaczeń zajmujący się weryfikacją merytoryczną tekstów.

Dla kogo nie:

  • Osoby poszukujące wyłącznie gotowych list słówek bez podbudowy teoretycznej.

  • Czytelnicy zainteresowani literaturą piękną – to tekst stricte techniczny.

Dane techniczne

  • Autor: Danuta Kierzkowska

  • Wydawnictwo: Translegis

  • Gatunek: Literatura specjalistyczna / Językoznawstwo / Prawo

  • Liczba stron: 200

  • ISBN: 9788387034252 (identyfikator przykładowy dla wydawnictwa)

Informacje GPSR

Podmiot odpowiedzialny: Wydawnictwo Translegis (Kierzkowski Spółka Jawna) Adres: ul. Kazimierza Brodzińskiego 4, 01-577 Warszawa Telefon: +48 22 839 49 55 (powiązany z biurem TEPIS) E-mail: translegis@tepis.org.pl Produkt został wprowadzony do obrotu przed 13 grudnia 2024 r., zgodnie z wymaganiami GPSR (General Product Safety Regulation).

Specjalistyczna analiza metod przekładu tekstów prawnych Danuty Kierzkowskiej. Poznaj model pragmatyczny tłumaczenia terminów i zasady unifikacji terminologii.

analiza przekładu tekstów prawnych

Rodzaj przesyłkiKoszt przy przedpłacie
InPost Paczkomaty17,68 zł
Inpost kurier19,00 zł
Inpost kurier pobranie20,51 zł
Poczta Polska16,00 zł
Poczta Polska pobranie17,00 zł
Orlen paczka12,00 zł
DHL BOX 24/721,45 zł
DHL kurier26,81 zł
DHL kurier pobranie30,49 zł
DPD Pickup11,43 zł
DPD kurier23,00 zł
DPD kurier pobranie26,00 zł
Wroć do kategorii

1 w magazynie

89,00 

Najnizsza cena z 30 dni: 89,00 

Wysyłka :

1 w magazynie

  • Dostawa: Ipost, DPD DHL, OrlenPaczka
  • Płatność: BLIK, PayU
Only 0,00  away from free shipping
0,00 
0,00 
Congratulations! Your order is eligible for free shipping
  • 100% ręczne weryfikacja stanu książki

Dodano produkt do koszyka

Kontynuuj zakupyZamówienie